С нотариальным удостоверением подлинности копии того или иного юридически значимого документа, наверное, хотя бы раз в жизни сталкивался каждый. Однако в тех случаях, когда официальная бумага составлена на иностранном языке, простое заверение её копии не открывает всего спектра возможностей для её практического использования, поскольку информативной силы такая копия, даже с официальной печатью нотариуса, имеет лишь для тех, кто владеет языком оригинала, а потому, для легализации документа на территории страны пребывания его владельца нужно осуществить более сложную процедуру — так называемый нотариальный перевод. Ниже рассмотрены все тонкости и нюансы перевода с нотариальным удостоверением такого важного и нужного документа, как водительское удостоверение.
Для чего нужно
По сути, существует только один стандартный случай, когда перевод водительских прав с заверением его у нотариуса, действительно, является необходимым. Такая бумага нужна для водителей, которые хотят легализовать своё право на вождение автомобиля за границей путём получения соответствующего удостоверения, выданного соответствующим иностранным государством. В каждой стране порядок получения водительских прав, конечно, имеет свои нюансы (где-то допуск к управлению транспортным средством иностранца осуществляется на общих основаниях, где-то возможен обмен иностранных прав на отечественные), но подтвердить наличие фактического стажа вождения в любом случае может оказаться полезным, а такую информацию можно получить только из выданных ранее водительских прав, если их содержание понятно конкретному чиновнику.
Например, для того, чтобы гражданин иностранного государства мог получить права российского образца, он должен пройти ту же процедуру обучения и сдачи экзаменов, что и гражданин Российской Федерации. Однако если у иностранца уже есть права, которые он получал в своей стране (в том числе в Советском Союзе, независимо от конкретной республики — такие случаи тоже бывают), ситуация несколько упрощается. Водителю достаточно сдать теоретическую часть экзамена, и на этом формальности можно считать завершёнными. Ни учёба в автошколе, ни практический экзамен в этом случае не обязательны. Однако для того, чтобы воспользоваться правом получить такую льготу, иностранец должен предоставить в качестве доказательства имеющееся у него водительское удостоверение. Оно подаётся в оригинале и заверенной нотариусом копии (с официальным переводом на русский язык), при этом копия остаётся у ГИБДД.
На практике, тем не менее, возникают и другие ситуации, когда может понадобиться нотариальный перевод удостоверения водителя. В частности, за такой услугой часто обращаются люди, собирающиеся выезжать за границу на своём автомобиле или имеющие намерение арендовать машину за рубежом. Официальный перевод (как правило, на английский язык) документа в этом случае нужен для того, чтобы подтвердить персональные и профессиональные (право на управление) данные о себе при общении с представителями дорожной службы, фирмами по прокату машин, а также, при необходимости, — страховыми компаниями, выдающими полис КАСКО на арендованные автомобили.
Однако здесь нужно быть крайне внимательным. Дело в том, что в действительности право гражданина России управлять автомобилем на территории другого государства, имея при этом исключительно водительское удостоверение российского образца, является очень спорным. Свидетельства огромного числа туристов, имевших практический опыт совершения подобных действий, весьма противоречивы и подтверждают справедливости лишь одного вывода: как повезёт.
С 2011 года в РФ действуют водительские права нового образца, на которых отсутствуют дублирующие записи на латинице. С таким документом за границей, вероятнее всего, на дороге будут возникать проблемы, и нотариальный перевод документа проблему не устранит. Лучший выход из положения — получение специальных международных прав, в дополнение к отечественным. Стоимость такой услуги составляет всего 1120 рублей, что, как будет показано ниже, даже дешевле, чем нотариальный перевод. Бюрократические трудности с оформлением документа также отсутствуют, поэтому придумывать нестандартные выходы из спорных ситуаций путём заверения переводов и копий вряд ли имеет смысл.
«Правильные» международные права, действующие в странах-участницах Венской конвенции 1968 года (около 150 государств, в том числе практически все страны Европы, США, Великобритания, многие страны Латинской Америки, Африки, Ближнего Востока), в действующей редакции этого документа составлены таким образом, что их может понять без перевода дорожный инспектор любой страны, независимо от того, где именно выдан документ и на каком языке он составлен. Задача решена предельно просто: водительское удостоверение содержит унифицированные и чётко пронумерованные графы, значение которых является единым во всех странах-участницах конвенции.
Попытка предъявить вместо документа международного образца нотариальный перевод российских прав в Европе повлечёт за собой уплату крупного штрафа, например, в Италии сумма такой финансовой санкции будет составлять минимум 300 евро. Наконец, в некоторых случаях водительские права могут использоваться как документ, удостоверяющий личность (например, при отсутствии при себе паспорта), и здесь языковой барьер также становится серьёзным препятствием.
Следует сделать оговорку о том, что российское законодательство не предусматривает ни одной ситуации, в которой права могли бы заменить паспорт. Главная причина здесь — недостаточная информативность документа, в частности, отсутствие в нём информации о зарегистрированном месте жительства, что исключает возможность при необходимости разыскать предъявителя. В редких случаях «по правам» можно получить почтовое отправление или оформить потребительский кредит в полулегальном финансовом учреждении (не в банке).
Однако во многих европейских странах водительские права являются общепризнанным документом, удостоверяющем личность. Поэтому, с учётом внутреннего законодательства таких государств, оригинал прав в совокупности с его переводом, удостоверенным нотариально, может «сработать» как подтверждение информации о себе.
Наконец, ещё одна возможная причина, по которой необходимо перевести на государственный язык страны выданное за рубежом водительское удостоверение, может заключаться в совершении тех или иных сделок, прямо или косвенно требующих подтверждения наличия у их участника права управлять транспортным средством и (или) опыта такого вождения. Например, к такой сделке может относиться заключение договора страхования личного автомобиля или гражданской ответственности его владельца.
Особенности перевода водительского удостоверения
С точки зрения общих правил совершения нотариальных действий перевод с удостоверяющей надписью не может рассматриваться как отдельный документ. Он всегда оформляется в виде приложения к копии той бумаги, которая, собственно, переводилась. При этом сама копия может быть либо обычной, либо нотариально удостоверенной, в последнем случае переводчик должен перевести не только основной текст, но и удостоверительную надпись.
Нотариус не может принять в работу фотокопию документа и его перевод, не удостоверившись в подлинности такой копии. Поэтому в нотариальную контору обязательно нужно предъявить оригинал водительских прав.
Нельзя заверить у нотариуса документ, который содержит:
- подчистки;
- исправления;
- нечитаемые фрагменты текста;
- несанкционированные дописки, независимо от того, в какой форме они выполнены — печатным способом или рукописным.
Сам перевод должен включать не только содержательный текст документа, но и полную расшифровку:
- типографской информации — серия, номер бланка и т. п.;
- рисованных элементов (например, государственного герба на документах старого образца);
- печатей и штампов;
- подписей — должностных лиц, владельца документа и пр. (в тексте перевода в соответствующей строке указывается «подпись», «signature» или другое соответствующее данному языку слово).
Если перевод выполнен на нескольких страницах, все они должны быть пронумерованы, подписаны и прошиты вместе с копией водительских прав. Количество страниц в документе включается в текст удостоверительной надписи. Немного сложнее обстоят дела с документами, которые были составлены за пределами Российской Федерации.
По общему правилу, они могут быть приняты нотариусом в работу только при условии легализации или апостилирования, однако такая процедура сама по себе предполагает официальный перевод и его удостоверение. Тем не менее водительские права, выданные государствами, с которыми Россия заключила международные договора о правовой помощи, где есть специальная оговорка о взаимном принятии документов, могут быть предметом нотариальных действий без дополнительных формальностей.
Куда обратиться
Есть два варианта получения нотариально удостоверенного перевода того или иного документа. Если нотариус, которому предъявлена составленная на иностранном языке бумага, свободно владеет этим языком (предполагается, что такие знания подтверждаются соответствующим дипломом), перевод может быть сделан непосредственно в нотариальной конторе. Не столь важно, кто именно будет выполнять перевод физически — сам нотариус или лицо, которое обратилось в контору, суть в том, что при такой форме совершения нотариального действия нотариус полностью принимает на себя ответственность за правильность (аутентичность) перевода.
На практике подобные случаи встречаются достаточно редко и в основном касаются переводов на русский язык с языков бывших союзных республик или наоборот — если нотариус является выходцем из таких республик. С другой стороны, рождённые в СССР граждане государств, образовавшихся после распада Союза, как правило, свободно владеют русским языком, поэтому в таких государствах выполненный самим нотариусом перевод документов с государственного языка на русский либо в обратном «направлении» — ситуация вполне обычная.
И всё же в большинстве случаев перевод документа на другой язык осуществляют профессионалы — лица, имеющие высшее образование по специальности переводчик. После того, как работа выполнена, такое лицо должно лично явиться в нотариальную контору, предъявить документы, которые удостоверяют его особу (паспорт), а также наличие соответствующей специальности (диплом или его аналог с обязательным указанием изучаемых языков) и собственноручно подписать текст перевода в присутствии нотариуса.
В этом случае удостоверению подлежит не сам перевод (для этого у нотариуса него нет ни знаний, ни полномочий), а лишь подлинность подписи переводчика и наличие у него права на выполнение соответствующего действия. Если квалификация переводчика вызывает у нотариуса малейшие сомнения, в совершении удостоверительной надписи может быть отказано. Упрощённой формой легализации перевода документов является печать бюро переводов, однако по юридической силе такое удостоверение уступает нотариальному.
Цены
Вопрос о том, в какую сумму обойдётся получение нотариально удостоверенного перевода водительских прав, зависит от нескольких факторов:
- формы водительского удостоверения (наличие или отсутствие данных латиницей, объём текста, т. е. количество печатных знаков или символов, и пр.);
- языка, на который или с которого необходимо осуществлять перевод (традиционно самыми «дорогими» считаются языки восточной группы — персидский, японский, китайский, монгольский, арабский, ассирийский и пр., самыми «дешёвыми» — английский и немецкий);
- лица, выполняющего перевод (нотариус или профессиональный переводчик);
- места оказания услуги (цены в Москве и Санкт-Петербурге могут значительно отличаться от аналогичных где-нибудь в глубинке).
В целом нужно исходить из того, что переведённая на иностранный язык копия водительского удостоверения с нотариальным удостоверением обойдётся заказчику не менее чем в 1500 рублей, из которых примерно 600 рублей будет составлять нотариальное действие, а остальное — услуги переводчика.
Получить официальный перевод водительских прав с красивой и яркой печатью нотариуса сегодня совсем не сложно, и стоит такая услуга относительно не дорого. Однако прежде чем обращаться к переводчику или нотариусу за такой бумагой, следует внимательно разобраться в вопросе о том, где и в каких случаях она будет использоваться, ведь перечень мест, где подобного рода документ необходим, в действительности весьма и весьма ограничен.